Un estudio sobre El Quijote, elaborado por el profesor de Lengua Española en la Facultad de Humanidades del Campus de Lugo de la USC (Universidade de Santiago de Compostela), Carlos Folgar Fariña, despertó el interés en Japón. En concreto fue del hispanista de la Universidad de Kioto, Shoji Bando. Será él el encargado de su traducción al japonés.
El trabajo lleva por título ¿Qué significa El Quijote para la historia de la lengua española? y aparece en el volumen "Lecciones sobre la lengua del Quijote" publicado en el año 2007 por la editorial lucense Axac dentro de su colección 'Ariadna'.
El profesor Shoji Bando es el director de la Revista de Estudios Hispánicos de Kioto. Además es un estudioso, entre otros temas, de las ideas lingüísticas de Cervantes. Méritos que han hecho posible que haya recibido ya la autorización de la directora de la colección y también del autor y la editorial para poder traducirlo.
Una traducción al japonés, pues, de un trabajo elaborado en la Facultad de Humanidades y que deja entrever la relevancia de la investigación que, en el campo de las letras, se lleva a cabo en al USC y, en especial, en el Campus de Lugo.